Ví mà đất biết nói năng, các thày địa lí cái răng chẳng còn
Direct English translation
If only the earth knew how to speak, the geomancy masters would have no teeth left.
Equivalent English version
All is not gold that glitters
Giải thích tiếng Việt
Dùng để châm biếm những kẻ tự xưng am hiểu đất đai, phong thủy nhưng thực ra nói mò, đoán bừa để lừa người khác. Cách nói với “đất” thay cho “hòn đất” vẫn nhấn mạnh rằng nếu sự thật tự lên tiếng thì bọn bịp bợm ấy sẽ hết đường kiếm ăn.
English explanation
Used to mock self-proclaimed geomancy or land experts who bluff and deceive with confident talk. Here, “earth” broadly suggests that if the land itself could reveal the truth, such frauds would be exposed and lose their means of living.
Variants
- Hòn đất mà biết nói năng, thì thầy địa lí cái răng không còn
- Hòn đất mà biết nói năng, thì thầy địa lí cái răng chẳng còn
- Hòn đất mà biết nói năng, thì thầy địa lí hàm răng chẳng còn
- Hòn đất mà biết nói năng, thì thầy địa lí hàm răng không còn
- Hòn đất nó biết nói năng, thì thầy địa lí hàm răng chẳng còn